Конфетное дерево – сладкое дерево
Jun. 5th, 2020 04:01 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

Конфеты с дерева ели? Правда, они без оберток
Говения сладкая (Конфетное дерево) – Hovenia dulcis – הובניה מתוקה:
Семейство крушиновые (Rhamnaceae)
Конфетное дерево, или Говения сладкая — листопадное дерево. Происходит из Японии, Восточного Китая, Кореи и предгорья Гималаев, где оно может расти на высотах до 2000 м над уровнем моря.
Название было дано в честь голландского сенатора Ховена в 18 веке. Он спонсировал научную экспедицию под началом шведского ботаника Карла Тунберга, в ходе которой тот открыл дерево со сладкими плодами.
У дерева весьма своеобразноe cозревание плодов: плодоножки сильно утолщаются, становятся сочными, мясистыми, окрашиваются в желтый или оранжевый цвет и легко отламываются вместе с сухим плодом. Ярко окрашенные и сахаристые плодоножки привлекают птиц и мелких лазящих животных и вместе с плодами разносятся ими. Они очень сладкие и душистые, съедобные, их едят в свежем и вяленом виде в Японии, Китае, Корее, Индии и странах Юго-Восточной Азии, где конфетное дерево широко распространено в культуре. Сухие косточковые плоды вырастают на концах мясистых плодоножек.
Сладкие ароматные плодоножки съедобны в необработанном виде и по вкусу напоминают изюм. Поэтому конфетное дерево ещё называют японским изюмным деревом. В засушенном виде плодоножки используются подобно изюму. На Руси это растение называли карамельным деревом. В Китае дерево называют Гуай-цзао - "кривой финик".
Само дерево очень декоративно и на родине произрастания культивируется как орнаментальное растение в парках и уличных посадках.



no subject
Date: 2020-06-05 08:58 pm (UTC)Только вот латинское название не совсем благозвучное :) Сразу на ум приходит какая-то говинда.
no subject
Date: 2020-06-06 03:49 am (UTC)В Китае дерево называют Гуай-цзао - "кривой финик".
no subject
Date: 2020-06-06 05:05 pm (UTC)По мне, так "кривой финик" звучит ещё смешнее :)
В конце концов, мы взрослые люди и отлично знаем, что многие слова и имена собственные на другом языке приобретают странные, смешные или не совсем приличные созвучия и ассоциации.
Существует даже правило для переводчиков, что если имя собственное или географическое название звучит вульгарно, его надо слегка изменить для благозвучия.
Так, югославский город Жопа стал Жепой, распространённое китайское имя Хуй пишут как Хуэй или Хой, а в англоязычных странах член Политбюро ЦК КПСС Шитиков стал Читиковым.
В любом случае, за уточнение - спасибо.
no subject
Date: 2020-06-06 06:07 pm (UTC)- Как по-польски "жопа"?
- Дупэ.
- Тоже красиво...
no subject
Date: 2020-06-06 06:40 pm (UTC)А мне вспомнился рассказ Булгакова, где киевского городового-украинца спрашивали, как по-украински будет кот. Он отвечал: кит. А потом интересовались, как будет кит. И он впадал в ступор.
no subject
Date: 2020-06-06 06:56 pm (UTC)