malamant: (Default)
[personal profile] malamant

А-си-си-сяй у бюльбюлей



«А ты такой холодный?»


«Очень даже теплый! – Подвинься поближе,


развернись поудобней...»


«Так, что ли?»


«Посидим рядком,


...поговорим ладком»


«Поглядим в глаза друг другу...»


"Пойми прозрачный мой намек"


«Понял, понял! Я поцелуями покрою...»




"И спинку тоже!"


"Ниже!"


"Ниже!"


«Балдеж! - в самый раз!»


«Позволь и мне тебя расцеловать!»



Date: 2011-05-27 06:17 am (UTC)
From: [identity profile] malamant.livejournal.com
Не думаю, что нужно поменять название - это будет претензиозно...
Бюльбюль - редкий случай, когда перевод вызывает негативную ассоциацию.
Переводчики на иврит максимально приблизились к основному названию, которое для всех стран одинаковое - оно на латыни (как лекарства в аптеке). В таком же плане осуществлен перевод большинства латинских названий растений и птиц. И тогда все понятнее для исследователей. П.ч., когда при переводах допускалась отсебятина, то они как бы отступали от науки.
Хотя... Черт его знает!

February 2025

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
1617 1819202122
232425262728 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 5th, 2025 02:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios