А птицы как люди...
May. 26th, 2011 02:43 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
А-си-си-сяй у бюльбюлей
«А ты такой холодный?»
«Очень даже теплый! – Подвинься поближе,
развернись поудобней...»
«Так, что ли?»
«Посидим рядком,
...поговорим ладком»
«Поглядим в глаза друг другу...»
"Пойми прозрачный мой намек"
«Понял, понял! Я поцелуями покрою...»
"И спинку тоже!"
"Ниже!"
"Ниже!"
«Балдеж! - в самый раз!»
«Позволь и мне тебя расцеловать!»
no subject
Date: 2011-05-27 06:17 am (UTC)Бюльбюль - редкий случай, когда перевод вызывает негативную ассоциацию.
Переводчики на иврит максимально приблизились к основному названию, которое для всех стран одинаковое - оно на латыни (как лекарства в аптеке). В таком же плане осуществлен перевод большинства латинских названий растений и птиц. И тогда все понятнее для исследователей. П.ч., когда при переводах допускалась отсебятина, то они как бы отступали от науки.
Хотя... Черт его знает!