А птицы как люди...
А-си-си-сяй у бюльбюлей
«А ты такой холодный?»
«Очень даже теплый! – Подвинься поближе,
развернись поудобней...»
«Так, что ли?»
«Посидим рядком,
...поговорим ладком»
«Поглядим в глаза друг другу...»
"Пойми прозрачный мой намек"
«Понял, понял! Я поцелуями покрою...»
"И спинку тоже!"
"Ниже!"
"Ниже!"
«Балдеж! - в самый раз!»
«Позволь и мне тебя расцеловать!»
no subject
no subject
Есть еще бюльбюли бородатые, но в Израиле они не водятся. А этих я как-то назвала "Птица в желтых подгузниках". После этого (то ли с моей легкой руки, может, и сами дошли) их и другие так шутливо называют
no subject
Удивляюсь, что так долго позировали!
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
:)))
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А нельзя ли ей название на иврите своё какое-то придумать?..
Они прям взяли и так же его записали "бульбуль цаhов"..ужас какой,конечно нелепо..
no subject
Бюльбюль - редкий случай, когда перевод вызывает негативную ассоциацию.
Переводчики на иврит максимально приблизились к основному названию, которое для всех стран одинаковое - оно на латыни (как лекарства в аптеке). В таком же плане осуществлен перевод большинства латинских названий растений и птиц. И тогда все понятнее для исследователей. П.ч., когда при переводах допускалась отсебятина, то они как бы отступали от науки.
Хотя... Черт его знает!
no subject
Однако они не очень стесняются.
no subject
Я недавно снимала зеленушек, занимавшихся любовью, - даже они не стеснялись.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject