malamant: (Default)
malamant ([personal profile] malamant) wrote2022-07-02 06:36 pm

Yidish forever

1-DSCN9924 (2)

Идиш жив!


"Вус, вер, вэн..." В таком звучании крылатая фраза на идиш известна знатокам этого языка. А вот ее почти дословный перевод знаком всем русскоязычным гражданам: "Что, где, когда" (точнее в данном случае — Что, кто, когда).  Идиш заимствован не только для названия телевизионной игры. Отдельные слова и фразы во все времена быстро входили в жизнь, легко проникали в языки разных народов.

"Цимес!" - говорит восторженный человек, подразумевая: "самый смак", "нечто особенное", "то, что надо", "самое лучшее". А ведь "цимес" — десертное блюдо еврейской кухни, сладкое овощное рагу (фасолевое, морковное, др.). Само слово на идише представляет собой сокращение от "цим эсн", дословно: "к еде", или проще - "закуска".

Можно и криминальный сленг вспомнить: "Шмонать меня не надо", "халява", "фраер".

Само собой, происходили и заимствования в идиш - народы общались. Сроки общения - разные: "Двести лет вместе" - это, по Солженицыну, в России (с 1775 по 1995; нынче уже 222 года народы живут вместе), со времен Средневековья - в Прибалтике, более 400 лет - в Молдове, после изгнания из Испании... И несли евреи, как знамя, свой родной язык, в страны, куда были вынуждены переселяться.

До 1939 года, начала мировой войны, все европейские евреи знали идиш. Позже язык прекрасно знали поколения тех, кто выжил. И передавали его детям - нашим бабушкам, дедушкам, родителям.

Вместе с тем еврейская жизнь - с ее традициями, песнями, юмором - оставалась, можно сказать, местечковой: по яркой меткости слов, по запоминающимся музыкальным ритмам - даже когда местечки становились районными центрами, или даже - городами. Появлялись новые песни. Они разлетались из Одессы, из Киева... Их подхватывали и пели - в домах, на свадьбах: "Фрэйлех зол зайн!" ("чтобы было весело").

Со временем на идише велись разговоры уже только на кухнях (так же, как о политике). И уже младшие поколения, в большинстве своем, знали идиш только на уровне понимания. В моем случае - родители говорили на идише, когда хотели что-либо сказать по секрету от нас, детей. Но, как известно, все тайное становится явным - вот мы и стали понимать их...

1-DSCN9885 (2)

Идиш и сегодня жив! В этом мы убедились, придя на концерт с символичным названием "Идиш навсегда". Его организовал известный исполнитель песен на идиш Самсон Кемельмахер. В зале на 400 мест матнаса Дюна в Ашдоде практически не было свободных мест. Самсон собрал музыкантов и певцов, для которых клезмерская музыка и песни на идиш - смысл жизни: Илья Бершадский, Алекс Рабинович, Алекс Голд, Сергей Раскен, Вира Лазинская, Евгения Хазина.

1-DSCN9830 (2)

1-DSCN9838 (2)

1-DSCN9840 (2)

1-DSCN9902 (2)

1-DSCN9881 (2)

1-DSCN9806 (2)

Идиш жив, потому что на нем поет молодежь, что уверенно доказывает участие юных солистов ансамбля "Пирхей исраелим" (под управлением Алекса Голда и Галины Цукер).

1-DSCN9859 (2)

1-DSCN9931 (2)

1-DSCN9919 (2)

Идиш жив - потому что наши современники сочинили мюзикл о царе Давиде (композитор А. Голд, автор Елена Улановская, перевод Диана Шнайдерман-Перейр), который с успехом идет в Нью-Йорке, и фрагмент которого был представлен на концерте.

1-DSCN9909 (2)

1-DSCN9910 (2)

1-DSCN9906 (2)

Но на все сто был прав Кемельмахер, когда, открывая вечер, сказал: "Это - не концерт, это - встреча".

Воистину, это была встреча: с родным городом, родным домом, родными людьми и родными песнями.

Добрым словом с экрана вспомнил Ицхака Корна, который в числе первых возглавил идишское движение в Израиле, его сын Дани Корн, директор Дома Бессарабских евреев. Присутствующих в зале поздравил с такой прекрасной встречей зам. мэра Ашдода Эли Нахт.

1-DSCN9789 (2)

1-DSCN9797 (2)

1-DSCN9916 (2)

Вместе с песнями зрители переживали о мальчишке-сироте, умолявшего купить у него папиросы.



Вспомнили вместе с песнями киевский трамвайчик, город Калараш, Одессу и одесситов. К слову: кишиневцы в шутку называли Одессу пригородом Кишинева, а одесситы говорили: "Бельцы? - Да то ж за углом..."

"Он прошел всю войну", - что первым приходит на ум, когда слышим эту фразу? "Воевал, дошел до Берлина", - примерно такие мысли.

- Он прошел всю войну, - сказал Самсон о своем отце, и добавил: - Его перегоняли из одного концлагеря в другой, - и перечислил пять концлагерей, в которых томился его отец...

Песня Самсона Кемельмахера "А идишер фатер" ("Еврейский папа") прозвучала как гимн не только его отцу, но и всем отцам еврейских семейств.

Стоит напомнить, что Самсон Кемельмахер не только певец, который всё свое творчество посвящает "мамэ-лошн" - родному языку, привнося тем самым особый вклад в сохранность идиша. Он еще и композитор, и поэт. Как поэт, пишет песни не только на идише, но и на молдавском и русском языках. Одну из его песен исполнила неподражаемая Анастасия Козакова, лауреат ряда престижных конкурсов.

1-DSCN9892 (2)

1-DSCN9889 (2)

1-DSCN9898 (2)

- Растрогался, нахлынули воспоминания, - поделился исполнительный директор Всеизраильского объединения выходцев из Молдовы «Извораш» Аркадий Бровер. - Вспомнил детство: по шабатам у нас собирались друзья родителей, и пели... А сопровождали пение и слезами, и улыбками, и смехом - реагировали чуть ли не на каждое слово текста, переживая все состояния вместе с героями.

- Сердце щемит, когда слушаю песни на идиш, - заметила Ася Хинкис-Халфина, член правления «Извораша». - Ну а с песней "Майн штетеле Бэлц" словно побывала в родном городе детства и юности.

Я остановлюсь на этой песне не только потому, что родом из молдавского города Бельцы (Бэлц), а потому что нередко слышу неверное токование: якобы в ней поется о польском городе Белз.



Вроде бы незатейливые, но глубокие слова текста песни "Майн штетеле Бэлц", написанные Яковом Якобсоном (выходцем из Венгрии, жителем Америки) трогают сердца. Вот подстрочник:

- Расскажи мне, Старик,
Расскажи мне, побыстрей, ибо я хочу знать всё сейчас:
Как выглядит домик, который однажды сиял?
Растёт ли ещё деревце, которое я посадил?
- Домик стар, зарос мхом и травой,
старая крыша развалилась,
Окна без стекол,
Крыльцо покосилось,
стены обветшали. Ты их уже не узнаешь...

Припев:

Бэлц - мое местечко Бэлц,
Мой домик, где я провел детские годы.
Что было в Бельцах, в моём местечке Бэлц?
В бедном домишке со всеми детишками смеялись.
Каждую субботу я бежал прямо после молитвы,
чтобы посидеть под зелёными деревьями, чтобы читать у реки.
Бэлц - мое местечко Бэлц,
Мой домик, где я провел детские годы.
Бэлц - мое местечко Бэлц,
Мой домик, в котором я оставил множество красивых снов...

Итак, про какие Бельцы эта песня, польские или молдавские...

Песня написана для спектакля "Песня из гетто" по пьесе американского автора Вильяма Зигеля ("гетто" - так тогда называли местечковые поселения в Европе для евреев). Премьера состоялась в Нью-Йорке в октябре 1932 года. События в спектакле происходят в городке Бэлц и в Германии. Главный герой — молодой раввин. С детства он был влюблен в девочку Миреле. Раввин едет в Германию, где встречается с Миреле, только теперь ее зовут Марица, и она - популярная певица. Пара, вспоминая детские годы, поет песню «Бэлц, майн штетеле Бэлц».

Музыку написал знаменитый еврейский композитор и поэт XX века Александр Ольшанецкий (родился в 1892 году в городке Бельцы в Бессарабии и окончил в нем гимназию). В 1922 году поселился в США, где у него появился свой оркестр, с которым он сопровождал музыкальные спектакли различных театральных трупп, игравших на идише. Ко многим спектаклям он же и сочинял музыку. Он написал музыку к спектаклю "Песня из гетто", в котором Марицу играла его бывшая землячка Иза Кремер. Так что и первый исполнитель, и для кого писалась песня - певица и актриса Иза Кремер, родом из молдавского города Бельцы.

Песня стала столь популярной, что ее переводили на разные языки, она вошла в репертуар множества исполнителей. И можно даже сказать - стала народной, так как истинных авторов почему-то забывали упоминать. А далее, "забыв окончательно", даже стали приписывать авторство другим композиторам, а поэтами называли переводчиков песни.

Один из первых переводов был на польский язык, и песню исполняли несколько известных певцов-поляков, песня также была записана в польском фильме о гетто, - там герой возвращается в родной городок Белз.

Историки и биографы восстановили как истинных авторов, так и географию местечка. Хотя польские евреи предпочитают считать, что песня о городе Белз, однозначно: она про молдавские Бельцы.


Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting