Не думаю, что нужно поменять название - это будет претензиозно... Бюльбюль - редкий случай, когда перевод вызывает негативную ассоциацию. Переводчики на иврит максимально приблизились к основному названию, которое для всех стран одинаковое - оно на латыни (как лекарства в аптеке). В таком же плане осуществлен перевод большинства латинских названий растений и птиц. И тогда все понятнее для исследователей. П.ч., когда при переводах допускалась отсебятина, то они как бы отступали от науки. Хотя... Черт его знает!
no subject
Бюльбюль - редкий случай, когда перевод вызывает негативную ассоциацию.
Переводчики на иврит максимально приблизились к основному названию, которое для всех стран одинаковое - оно на латыни (как лекарства в аптеке). В таком же плане осуществлен перевод большинства латинских названий растений и птиц. И тогда все понятнее для исследователей. П.ч., когда при переводах допускалась отсебятина, то они как бы отступали от науки.
Хотя... Черт его знает!